封面:Sit back and relax发展史(注:早已修复)(他还只是个preview啊((()

首先,先向不了解“微软式中文”的人们解释一下“微软式中文”。

微软式中文有两种风格,对于年轻一代来讲可能见的更多的是机翻的“小冰式中文”,才有各种针对“微软式中文”的调侃和误解。 但对于30岁以上的人来说“微软式中文”就是中文计算机技术文档的标准风格

知乎@蓬岸 Dr.Quest

(为了辨别,标准风格的微软式中文下文称为经典·微软式中文

Windows 95 RTM 中文版

实际上从微软进入中国市场开始,自始至终的经典·微软式中文严谨清晰的风格就引起了众多用户的喜爱,其产品的帮助文件对于中文技术文档作者来说是范文般的存在。从这也能看出微软当年对于中国市场的重视。微软的国际化翻译一直都有一份其国际文风指南文档。

举一个例子,Windows NT 3.51/Windows 3.2的翻译,十分亲切。

但是,没有完美无缺的作品。Windows/office等微软产品也不例外。

Windows NT 4.0 中文版 SP6a,“调制解跳器”
Windows NT 3.51中文版安装媒介setup.txt

如果以当今@STR-BSOD的微软式中文收录模式和正式版产品算起的话,最早包含“微软式中文”的微软产品可能是早期的Windows NT系列(3.51,4.0等),实际上在Windows Vista之前,现代意义的微软式中文(也就是现在我们调侃的微软式中文)在正式的微软产品较为少见

Windows在Vista尤其是Win8之后,由于微软的“懒癌发作”和人工翻译水平下降等原因,导致微软式中文大量涌现。其广告文案和Windows等软件产品的中文版(特别是简体中文版)常出现一些怪异的表达。通称微软式中文。现今网络上流传的微软式中文,多数来自Win10/11,10/11预览版和微软官网页面上无数个直接机翻的文章。

总而言之,当今的微软式中文有3种方式

1.错字连篇(如WIndows NT 4.0的帮助和Windows 7的程序未响应提示)

2.小冰机翻,多常见于包含多种含义的英语单词上(如Edge的MSN将“2022年冬奥会”翻译为“2022年冬季游戏”)

3.怪异表达(在Windows 10及其宣传文案上尤为突出,例子实在是太多了,例如下面这条)

轰!

逃(

至于微软式中文的例子,我们需要感谢@STR-BSOD在整理微软式中文上的“显著成果”(((

https://space.bilibili.com/451475014